ZhuXin's Blog

About

欢迎光临,我叫王竹心,这里是我的成长记录O(∩_∩)O

我的名字取自白居易的《养竹记》, 有虚心、节高、坚强之意,也有竹心虽空,实则容万物之意:

竹似贤,何哉?竹本固,固以树德,君子见其本,则思善建不拔者。竹性直,直以立身;君子见其性,则思中立不倚者。竹心空,空似体道;君子见其性,则思应用虚者。竹节贞,贞以立志;君子见其节,则思砥砺名行,夷险一致者。夫如是,故君子人多树为庭实焉。

贞元十九年春,居易以拔萃选及第,授校书郎,始于长安求假居处,得常乐里故关相国私第之东亭而处之。明日,履及于亭之东南隅,见丛竹于斯,枝叶殄瘁,无声无色。询于关氏之老,则曰:此相国之手植者。自相国捐馆,他人假居,由是筐篚者斩焉,彗帚者刈焉,刑余之材,长无寻焉,数无百焉。又有凡草木杂生其中,菶茸荟郁,有无竹之心焉。居易惜其尝经长者之手,而见贱俗人之目,剪弃若是,本性犹存。乃芟蘙荟,除粪壤,疏其间,封其下,不终日而毕。于是日出有清阴,风来有清声。依依然,欣欣然,若有情于感遇也。

嗟乎!竹植物也,于人何有哉?以其有似于贤而人爱惜之,封植之,况其真贤者乎?然则竹之于草木,犹贤之于众庶。鸣呼!竹不能自异,唯人异之。贤不能自异,唯用贤者异之。故作《养竹记》,书于亭之壁,以贻其后之居斯者,亦欲以闻于今之用贤者云

因英文课沟通需要(XinXin太难发音),爸爸又给我取一个英文名,唤作Zoie。Zoie is a modern American respelling of the ancient Greek Zoe which was generally rendered as Zoë in Latin (hence the diacritic ë from the Latin alphabet to denote the separate two-syllable sound). From the Greek, Zoe means “life.” The name was popular among early Christians as a way of showing their hopes for eternal life. The Roman Catholic Church recognizes two female Saints named Zoe from the 2nd and 3rd centuries. They were martyred for their Christian beliefs at a time when the Roman Empire still persecuted Christians (it wasn’t until 380 AD that Christianity became the official religion of Rome). While Zoe is a name of ancient origin, the English-speaking world did not adopt it until the 19th century. Now quite popular, new spelling variations (Zoey and Zoie) have emerged. These two more modern examples of Zoë explain away the diacritic ë by more clearly and phonetically displaying the name as two-syllable ZOH-ee. 除了美好的寓意外,取名Zoie而不是Zoe,也是为了希望我将来能够特立独行,不随大众(作为Zoe的变体之一:Zoie只有很少一部分人在用)。还有Zoie的发音有一点点的类似我的中文名:竹心。

Leave a Reply